De la possibilité d’un relâchement des voyelles hautes dans les troncations finissant par /v, z, ʒ, ʁ/ en français québécois



De la possibilité d’un relâchement des voyelles hautes dans les troncations finissant par /v, z, ʒ, ʁ/ en français québécois
Mélanie Lancien
Quebec French has three high tense vowels (/i, y, u/), and three high lax vowels ([ɪ, ʏ, ʊ]), the laxed ones being considered as allophones of the tensed ones that arise when the vowel is in a syllable closed by a non-lengthening consonant (Walker, 1984; Dumas, 1987; among others). However, Côté (2012) hypothesizes that this laxing could occur in truncations ending with a lengthening consonant (Truncation(_R)). In this pilot study, we explore this hypothesis. We used short texts (read by two native speakers) to induce high vowels in Truncation(_R) as well as in positions forming minimal (PaireMinimale(_R) / semi-minimal pairs (ending with a non-lengthening consonant – PaireMinimale(_K)) with Truncation(_R). Our first temporal analysis (ANOVAs) show shorter vowels in Truncation(_R) than in PairMin(_R), and a more qualitative analysis makes it possible to observe spectral variations between Truncation(_R), PaireMinimale(_R) and PaireMinimale(_K), in particular through mean F1 and F2 (Hz).

Quel type de systèmes utiliser pour la transcription automatique du français ? Les HMM font de la résistance



Quel type de systèmes utiliser pour la transcription automatique du français ? Les HMM font de la résistance
Paul Deléglise and Carole Lailler
Forts d’une utilisation couronnée de succès en traduction automatique, les systèmes end-to-end dont la leur sortie réside en une suite de caractères, ont vu leur utilisation étendue à la transcription automatique de la parole. De nombreuses comparaisons ont alors été effectuées sur des corpus anglais libres de droits, de parole lue. Nous proposons ici de réaliser une comparaison entre deux systèmes état de l’art, non pas sur de la parole lue mais bel et bien sur un corpus d’émissions audiovisuelles françaises présentant différents degrés de spontanéité. Le premier est un \textit{end-to-end} et le second est un système hybride (HMM/DNN). L’obtention de résultats satisfaisants pour le end-to-end nécessitant un lexique et modèle de langage dédiés, il est intéressant de constater qu’une meilleure intégration dans les systèmes hybrides (HMM/DNN) est source de performances supérieures, notamment en Français où le contexte est primordial pour la syntaxe.